பக்கம்:திருவாசகம்-ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு-1.pdf/56

இப்பக்கம் மெய்ப்பு பார்க்கப்படவில்லை

fo, His hands. She is rolling in the flower - strewn bed with streaming tears and sob after sob pierces her frame. She appears to be senseless when she is lying down causing anxiety to the young maidens who as usual in accordance with the custom of the month have come up to her door to wake her up. She does not speak to them who appear to be unaware of her divine love for God. But when they sing of Maadevan, her Lover’ the very mention of the name makes a thrill in her body and she rolls in an ecstatic swoon. When the maidens begin to snub her saying “Have you fallen in love with your bed?”, she flares up, “Is this the place for joke? Is this the behaviour of the hand-maids of the Lord? Who are we to say that we are in love with the Lord?”. Again she is in divine communion with the Lord. The maidens are puzzled and ask her, “What kind of sleep is this?”. She does not appear to pay heed to their words. The next Decad (8) Thiru-Ammaamai seems to be a game of girls. We come across a verse depicting the experience of the love-sick damsel. She discloses her secret courtship with the Lord: “I shall wear the blossom of Kondrai (Cassia fistula) (the favourite flowers of Civan) I shall embrace the mighty shoulders of Civan Embracing thus tightly, I shall swoon in rapture! pausing thus I shali sulk, sulking thus I shall yearn for His rosy lips! I shall seek for Him! searching and melting inwardly I shall ponder over the jewelled Feet of Civan. I shall faint and I shall bloom again! Let us sing the rosy Feet of the fire-bearing Dancer: Behold: Ammaanaai! (8:17). 32